By Jonah Doctura | 2014
Every language of communication has its own collection of sayings suggesting certain thoughts indigenous to its own.
Hundreds years past, Hebrew idioms have been literally translated into English. An ancient manuscript written to a Jewish culture has been deciphered and changed, to fit today´s modern society. So, when we read the Scriptures, we are reading the work of translators and scholars.
The Bible Scholars have transformed an ancient Hebrew document, by substituting English words for the original Aramaic - Hebrew words. And many times over, thought the words are translated correctly, the original Hebraic thought is lost. The words are there but the meaning is missing.
When idioms are hidden behind literal reading, confusion sets in. Hebrew scholars contend that this disorder portrays Biblical concepts in incorrect manners and present ideas that are not representative to the original Hebraic thought.
Remember that an idiom is an expression from a local culture. That is the reason why it is important for the believer to scrutinize the Bible and read it in its original languages, searching for the deeper and true meaning of the Scriptures.
Watch the Message >>